传说,专业的翻译每天可翻译三千到五千字。
虽然赛琳娜给简单的翻译字数并不多,每篇也就五百字而已,但是,简单没有做过真正的笔译,五百字内容,要翻一个晚上——差不多要四个小时……真是无语……
简单翻译得真的很慢,像蜗牛一样。
首先,要把英文翻译成中文——这个过程中,她会有不少词和句子看不懂。
然后,不会的词要查——有的词查到了,但是字典上有好几个意思,也不知道选哪个。有的短语和表达法,金山词霸上没有现成的,得找其他途径去查询。
接着,句子要解析出来,然后要再用中文表达出来。
最后,要对中文进行润色,因为既然是放在杂志上的,不能只是翻译出来就可以了,还要美化一下,才能达到文章的本来目的——这是学校杂志的新闻,目的就是为了宣传学校。
易晖虽是学计算机的,但是中文功底比简单要好很多,简单要他帮她润色中文。
起初,易晖看到简单写的中文根本狗屁不通。于是小小地讽刺她一下:“你能不能先把中文写成能让我看明白的话啊?我英文又不好,但是你的中文我也看不懂,哈哈!”
我真的很滥啊……简单自己也惭愧得无地自容……
简单问另一个翻译小艾:“赛琳娜有没有要你做一些笔译?”
小艾思考时的表情仿佛是在回顾上个世纪的事儿:“以前赛琳娜有时候也会叫我做笔译的,只是现在少了。”
简单还问过另一个翻译罗拉。
罗拉不屑地说:“谁再给她做笔译啊,给了多少钱啊?”
看样子,简单是新来的,干活的事,能不优先新手吗?
大概赛琳娜也知道,在这里待得久一点的翻译,肯定会嫌这里给的钱太少了,肯定是不会再愿意额外做笔译,因为又不会加钱。只有新来的人才会有一些干劲。
不过大为振奋人心的是,易晖告诉简单:“你的翻译好像有进步了,现在你翻译的中文,我都能看得懂了,你已经成功地把英文翻译成了让人能看懂的人话。”
赛琳娜也对简单说:“你翻译得越来越好了,越来越有新闻的风格了。”
但简单知道,自己平时阅读很少,中文功底很差,词汇也不丰富。但总算,第一步,翻译对,翻译得让人能看明白,就比之前有了很大进步。
不久,教学部新来了一个PM。
“什么叫PM?”讨厌缩写。
“PM就是Program Manager(部门经理)。”同是翻译的小艾说。
新来的PM是个马来西亚人,叫史蒂芬。
史蒂芬很喜欢加班。简单不明白,史蒂芬加班都加些什么呢?本来没有PM不也好好的吗,为什么新的职位会有这么多事儿要干?
史蒂芬不仅喜欢自己加班,还不理解为什么简单不加班。
史蒂芬来了之后,新官上任三把火立马烧起来了。
“小艾,你不该穿牛仔裤。”
“汉克,你不该穿拖鞋来上班。”
员工纪律手册上的确提到了“不允许穿牛仔裤来上班”,但牛仔裤是最常用的着装,大家还是照样穿。书包 网 。 想看书来
第十一章 除了日常工作(2)
至于“拖鞋”,老外比较随意,穿拖鞋也没人管,但史蒂芬还是一视同仁,照样管。
史蒂芬觉得翻译应该再做些行政助理的工作,因为不是每天都要上八小时的课。他肯定没当过老师,不知道每天讲八小时课是要死人的。
“简单,扫描一下。”
“简单,复印一下。”