就这样,又有几个人知道《魔兽世界》的本地化是谁做的呢?
说难听点,甚至有些玩家都搞不清楚,当时游戏研发玻璃渣公司和游戏运营久城公司之间的关系,就不要说本地化这种更细节的问题。
要在行业里树立自己的地位,就要有拿得出手的硬货。
这次,他想借《铁甲风暴》英文化的机会,做一套本地化标准出来,让行业里的人都知道,姜安就是本地化的金字招牌。
本地化不是那种技术性很强的工作,我会,你不会,我就是标准。
它更像是一种约定俗成的规范。这些对常用的单词没意义,比如dog,就是狗,大不了你翻译成犬。
那ORCS呢,怎么翻译?
在译林版的《指环王》中,ORCS被翻译成奥克斯。在指环王之前,ORCS一词仅仅被理解为海怪,妖魔。
可是原著中,ORCS写的是丑陋强壮且是嗜杀如命的种族,那半兽人这个翻译就很不错。
还有比如Goblin,有些音译为扁高,有些翻译为哥布林,那就定统一的叫法,就叫他“地精”。
这个怎么都比扁高强上十万八千倍吧!
以上是英译中的,
还是中文翻译成英文的呢,更难,因为中文的文化内涵实在是太深了。
比如灵气怎么翻译?
金丹又怎么翻译?金鸡蛋!那修仙和孵小鸡儿有什么差别?
点穴又怎么翻译?牛比又怎么翻译?
牛比好像不用翻译,已经被姜安的同宗姜文大师给老外上过课了。
给这类词找到合适的译法并积累起来,意义重大。
姜安的想法就是做一个WIKI站,专门用来积累中英特殊词汇的翻译对照。他一个人做不过来。那就大家一起。
WIKI是1995年的技术,是一种非常简单的语言,这事可以理解为大家共同来维护一本词典。
对WIKI感兴趣的同学,可以自己去了解一下,我就不水字数了,已经水了很多,有愧。
……
姜安开始自己的中译英工作。
还好《铁甲风暴》的设定就是西方世界的科幻背景。
游戏的背景就是这么写的。
“自从克里格安德森被派到阿多尼亚任总督25年来,他一直苦心经营,为巩固自己的统治,想尽一切办法排除异己,为获得更多的资源,他决定向邻近的属于另一个中立的星际联盟——泽普发动战争。”
如果故事设定为中文背景,克里格安德森换成龙傲天,阿多尼亚换成圣灵城,泽普换成乱星海。
我擦,那这就麻烦了,就这三个词的翻译能折磨死姜安。
不过真要这样,游戏肯定不能叫《铁甲风暴》,要改成《修真风暴》。
两天后,姜安拿着做好的成品去了目的软件。
“生命为什么要翻译成HP,他的英文应该是Life。”