除了前面的内容,《辐射》的对白还有一些是拿不准的,于是姜安和苏伟明决定再讨论一段。
NPC:“你居然说我是浪荡的贱种?可我这个月才和28个人滚过床板。”
主角:“呃……可是今天好像是3号。”
这块读者要理解,游戏中的世界已经废了,汽水瓶盖儿都能当钱花,物资极度匮乏,所以床上一般没有床单,直接是床板,反正都能滚。
再来一段。
玩家控制主角穿上动力机甲后闲逛,会被路人搭讪。
对方会问主角:“我很好奇,你穿这东西是怎么拉粑粑的?”
怎么样,游戏中的对白设计的很有趣吧。
让姜安这个翻译者感受到了制作团队对玩家的尊重,因为当他看到主角穿动力机甲的时候,第一反应也是这个想法,上厕所可怎么办。
尿了会不会短路?拉里怎么排风?
真的,没点求知**,做不了合格的游戏人。
再举个例子。
游戏里有条唐人街,生活在那里的小孩NPC见到主角后会说:“Look!ALao-Wai!”
偶尔,这个小孩NPC还会问旁边的大人NPC。
“爸爸,妈妈为什么要在床上喊上帝的名字?”
这段对话,姜安感觉也有必要和苏伟明商量一下,看看具体怎么处理。这里涉及到了宗教,可能也会出现问题。
以上这些,都是细节。
真有一个大问题,这次不开玩笑,是必须要苏伟明确认的。
开发团队为了方便玩家探索世界,提供了大量的帮助信息,这部分信息被汇总成为游戏的百科知识。
但是,百科知识并不在游戏内体现,而是以说明手册的形式存在于游戏外。
这个设计与后来的很多游戏不同,大家习惯的操作都是百科知识就在游戏内,一个按钮点进去,边游戏边查询。
关于《辐射》的这个骚操作,后来专门有人分析过,有说是受限于当时的技术和游戏容量,所以选择把这部分内容放在游戏外;还有一种说法,说这是为了防盗版,不买正版的玩家,就没有百科知识为探索废土世界提供支持。
姜安自己认为,防盗版的说法还是有点扯,但也不是没有道理。
大家要知道,盗版可不是只有咱们这边才有,放眼全世界都是普遍现象。
大清朝是咱们这边盗版玩家的救星。人家那边肯定也有自己的老祖宗给买单。
百科知识的文字量非常非常大。
姜安估计翻译完成后,中文字数可能要有十几万,所以要和苏伟明再次确认,这件事到底要不要干。
这是成本问题。
相比于印刷,翻译的钱没多少,姜安甚至可以友情赞助,免费搞。
但是翻译好后的内容是要印刷成册的,作为产品的一部分出现在包装里。到时候就是厚厚的一本书,不少钱呢。
他刚印完攻略,这个成本非常清楚。
谁知道苏伟明听了,毫不犹豫直接答复,以近乎是命令的口吻告诉他,不但要翻译,而且还要好好翻译。
到时候他们会用彩色印刷,把手册做的非常精美,一定要让用户感觉物超所值。只有这样,才是对《辐射》这款游戏和玩家负责任的表现。
明白了,苏伟明这是要发行一款精品游戏,全部按顶配走。
只是这话,怎么越听越像是在针对自己。
姜安被搞得坐立不安,感觉无颜面对暗黑破坏神的玩家。
不过,能有如此计划,看来苏伟明是对游戏软件的销售上道了。