给柳先生的邮件,姜安不可能就按苏伟明说的那样,简单写一下就发过去。
有人介绍是一回事,展示自己的实力是另外一回事。
首先,邮件必须用英文写。这对现在的姜安而言,可能比写中文邮件还要简单。
这是建立信任的第一步。
姜安首先在邮件中提了一些自己对本地化的看法,然后还附了两段自认很拿得出手的翻译段落,算是证明。
值得一提的是,姜安特意在邮件中通过举例子的方式,隐晦地表现出了他对历史类题材游戏的擅长。
这当然是他刻意所为。
因为他在搜索记忆后发现,最近时间值得付出精力来搞中文版本的游戏好像只有一个。
第二天,姜安早早就来到了公司,他着急收邮件。
没有随身网络的支持,保持联系真是一件麻烦事。
邮件来了。
DearJadeJiang,
Iappreciateyourfeedbackon。。。
…
…
邮件看完了,姜安嗨了!
虽然早就对邮件内容做了一些预判,但仍难掩心中的喜悦,自己距离抱上一条大粗腿是越来越近。
虽然邮件中并没有提及是什么产品,也没有明确提出是否要和姜安合作,但是姜安知道,自己的机会来了,他每天都在等待这一刻。
邮件中除了对《主题医院》和《地下城守护者》本地化版本的高度认可之外,还有就是附上了一大段单独的英文。
这大段英文分为两部分,一部分写明是要翻译,另一部分则是上段英文的背景介绍。
柳先生在邮件中说,如果姜安有意合作,则先需要通过他们的简单测试。
把这段英文翻译成中文就是考题。
英文字数不多,大概过3000个单词,姜安估计翻成中文也就是2000字左右。
这是要考核什么?
文字量不大,看英文原文属于说明性文字居多,感觉难度不在于译成中文后的文笔表现。
又肯定不可能是效率,就这么点文字,又没限制时间。
那翻译的难点就只能是在准确度上。
英文的内容是对希腊文明的历史起源,以及相应经济、军事和文化的简介,并涉及一些细节描述,以及一些战斗和日常生活中的对话描写。
历史是严肃的。
姜安本着一丝不苟,毫不跳脱的态度,用一杯咖啡的时间就搞定了这段翻译。
这还是因为姜安对部分单词的翻译做了说明,不然可能就是一杯凉水的时间。
比如,姜安翻译为百夫长。他就特别说明这是古代军队中百人左右队伍的军官职位,在中国古代和罗马、蒙古、奥斯曼帝国都曾有过这个军职。
总之,这个简单的小翻译,对他就是soeasy!
写完后给对方回复了邮件,然后就只能等待结果。