第42节:春分(42)
“啊。”
“的确很让人惊讶。”菲利普回答。
“但我还是没有头绪。”乔咧嘴一笑,“不过它将我的注意力转移到了查理信息中那些颜色身上。它们和后面那堆数字会有怎样的联系呢?显然,查理是故意把它们拴在一起的——密码分析学中,任何事物都有它自己的含义。查理正是行家里手。”
“好的,那接下来你又做了些什么?”
“没什么有用的,只是呆呆地看着数字组成的圆柱,”乔说,“然后突然间,我看见了。”
“看见什么?”
“数字5、5、6、3在天书上排成了一竖排。”
“‘黑’——五个字母,‘白’,也是五个字母?”劳拉迅速地反应道。
“一百分!老妈,这就叫做‘密钥’。”
“噢,谢谢你,乔,我可不是霍默?辛普森(美国著名动画人物——译注)。”
“那段文本就是指南,”菲利普插嘴道,“它这样说——
赶快,用这个密钥去破译牛顿的文件,去解释那个咒语——它可能会让你深感着迷。图示展示了牛津大学图书馆地下的迷宫。你从THE TRILL MILL STREAM进去,向前走六十三步,走西侧入口。页面的最下方是一句必不可少的箴言:“不久你就会用到它。祝你好运!”
“妙极了,乔!”劳拉大喊,“好了,现在轮到我了。”她从沙发上跳起来。“请给我牛顿的文件,菲利普,”她说道,“还有,再多来点儿你那超级咖啡。”
劳拉把那页纸摊在餐厅的桌上。查理用的是高保真的彩色复印机,原件上的每一丝褶皱在复印件上都清晰可见。它呈暗赭色,带着一圈白边,因为查理把它裱在了一张现代的白卡衬背上。文字以深浅不同的灰色写就。劳拉认为牛顿用了不同的墨水,并且整篇文字是在一段时期之内陆续完成的。在纸张的边缘草草地画着一些图示、图像、符号和公式。劳拉不禁猜想究竟那个山羊头、那个太阳或者那些希腊字母有什么意义……
页面顶端写着:炼金术原理,艾萨克?牛顿。下面是两行拉丁文。
“只有副标题里提到的东西才有点儿直接的意义。”劳拉坐进椅子里,双臂交叉放在桌上,俯倾在文件上方,“从伦敦来的时候,我在车上已经读了很久了。”
“它有意义?”菲利普和乔异口同声地问道。
“天啊,你们俩没念过书吗?它的意思是‘源于长者里普利的手稿,通过本人的研究和探索加以补充。译自原埃及文本’。”
接下来的内容被分成了几乎完全相等的两半。第一部分包括几行文字,和查理存在光盘里的那些字母文本十分相似。下面是一幅潦草粗略的图示——交错纵横的线条连成了一张网,很像一个走廊构成的迷宫。图示的底部伸出了几根线条,几乎一直蜿蜒到页脚。除了这些,还有一行清楚的拉丁文:
ALUMNUS AMAS SEMPER UNICIUM TUA DEUS
“又轮到你了,老妈。”乔疲倦地说道。
“这句话有点古怪。按字面意义说,它可以这样翻译:‘小学生永远爱……嗯,比较独特,我想……你的,你的……上帝。这样翻译听起来十分不妥。所以我想,也许更应该这样理解:长者,没错,用长者来翻译Alumnus更合适一些……‘长者,永远爱你的上帝’。”
“长者,永远爱你的上帝?一种署名?在文件结尾的署名?”菲利普表示怀疑。
“有可能。也许是炼金术士常用的一句话,就像‘上帝保佑你’或者‘衷心祝愿’,很可能。”劳拉耸耸肩,“看起来没什么用。让我们用那个密钥来试试第一段文字。”
“5、5、6、4,”乔说,“也就是说,第五个字母,第十个字母,第十六个,第二十个。”
他们有条不紊地破译着文本,菲利普在一页白纸上依次写下各个字母。几分钟之后,他们已经译出了九行。
“又是拉丁文,”劳拉注意到了,“我可以翻译开始那几个单词,不过现在词与词之间没有中断。”
又过了二十分钟,他们将一连串的字母整理成了一段拉丁文,然后劳拉把它翻译成英语,写在另外一页纸上。
第43节:春分(43)