手的废墟。这就像一种精神脱衣舞。你看,我就是一个跳文学脱衣舞的猛男。”
敗?
辛辣尖锐是他的风格,不妥协是他的精神,幽默是他的武器。他利用在媒体的曝光时机,对来自广告届的攻击反唇相讥,对社会上尤其是文学界中的伪君子横加嘲讽,对被大家唾弃的倒地英雄则见义勇为。
《99法郎》以售价为书名,可谓真是个天才的创意,更加显示出我们所处的这个世界其终极真理莫非就是金钱。此书的作者更声称他是“欧洲最物美价廉的妓女”。
贝格伯德另一个要肩负的重任就是捍卫文学的纯洁性,防止她受到无处不在的广告的腐蚀和侵害。正因为他曾经是个高明的广告人,他知道广告的高度危险性;也正因为他曾经是广告人,他知道广告的利害性。他要用广告来捍卫文学这块还未被广告污染的阵地。以其人之道,还制其人之身,也是他的策略。在法国政府刚刚解除出版物做电视广告的禁令后,贝格伯德极力提倡在电视上大量做书籍广告。因为只有这样,才能增加书籍的销售,出版人才可以收回投资,不用被迫以在书中夹广告的形式来保本。报刊都已如此,不能保证未来书籍也会遭遇同样的命运。更何况,如今的时代已经趋向为读图时代,读文字书的人愈来愈少。可叹的是,贝格伯德此次似乎又是少数派,面对的仍是那个强大的对手,似乎又无法逃脱失败的终结。
《¥19。99》译后记(2)
面对着时代巨人哥利亚,我们的大卫在用他的惟一武器——笔反抗着。除此之外,他还有台粉色苹果imac电脑,一台橙色苹果ebook手提,家中的卫生间全套卡尔文·克莱用品,书架上全套七星文库从未翻阅过。他只穿羊绒衬衫,六把路易十五时期的椅子是从祖父母那里继承下来的。他的住所楼下栖居着一个跟他长得很像的无家可归人。此外,他还要求保持四个业余爱好:社交场合要喝到酒精中毒,拥有稳定家庭和稳定外遇,此外就是孤独的阅读和肤浅的交谈……我们的作者就此暂时完成了他自己这副献给当今时代的精美的作品。
本书在翻译过程中,得到Robin Setton和Jean…Pierre Cousin 大量的无私帮助,郑炜也给予了倾力协助,译者在此深表感谢。另外还有孔丽萍、张雨然、郑碧贤和雷丹宇都给译者提供诸多方便并提出宝贵建议,在此一并致谢。
译者2005.3.于法国巴黎
电子书 分享网站