The apparition of these faces in the crowd
Petals on a wet; black bough。
翻译过来,是:
在一个地铁车站,
人群中这些面孔幽灵般显现,
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
可以想见,有朝一日,那些手机族短信粉丝在地铁里用自己的拇指揿上摁下,左删右改。那不是在写几句玩笑话,而是在创作短信体参加大赛。他们那么认真,完全可以和那些围棋棋手的专注相比,忘记了下车。
我想预言的还是,中国诗歌将被短信挽救!
网语来得正是时候
语汇就是因交流而产生的,而网络就是一个大交流场。时不时出现俩新词儿实在正常,根本没必要像某些语言学家、新闻记者那样急着去绞杀。语言学家反对这些新词儿的一个很大的动机就是害怕汉语词典又要重新修订了。
汉语词典早晚要修订,就像北京地图一样,经常会有新建筑突兀而出。只是北京建筑里的那些典故已经拆得差不多了,远非汉语词典里的书面语那样容易保留。
研究网语应该有很多方法,最简单的莫过于举例分析。在举例分析之前,我先作个分类。现在出现的网语大致分为四类:中文网语、拼音网语、数字网语、混合网语。
中文网语
我→偶
FANS(某某迷)→粉丝
喜欢→稀饭
美女妹妹→美眉
e…mail(电子邮件)→伊妹儿(颇有情感的音译)
丑女丑男→恐龙青蛙(相当含蓄啊)
拼音网语
比拼→PK
美女妹妹→美眉→MM
他妈的→TMD(看起来干净、文明多了)
变态→BT(这可不是英国电讯公司啊)
芙蓉姐姐→FRJJ(已属专有名词)
数字网语
Bye bye→拜拜(形象的音译)→88(有“恭喜发财”意)
就是→94
气死我了→7456
呜呜呜呜(拟哭声)→5555
无聊→56