andthesungrewroundthatveryday。
soitmusthavebeenafterthebirthofthe******light
inthefirst,spinningplace,thespellboundhorseswalkingwarm
outofthewhinnyinggreenstable
ontothefieldsofpraise。
译文:
然后就醒了,农场像游子归来,
一身露水白,公鸡立肩头:一切
皆闪光,一切皆是夏娃亚当,
天空再次聚合,
就是那一天太阳长圆。
所以应是在熹光降临之际,
在最初的纺绩地,着魔的马群暖暖走出
绿色嘶鸣的马厩,
前往荣耀的土地。
andhonouredamongfoxesandpheasantsbythegayhouse
underthenewmadecloudsandhappyastheheartwaslong,
inthesunbornoverandover,
iranmyheedlessways,
mywishesracedthroughthehousehighhay
andnothingicared,atmyskybluetrades,thattimeallows
inallhistunefulturningsofewandsuchmorningsongs
beforethechildrengreenandgolden
followhimoutofgrace。
译文:
欢乐的屋子边上,新裁的云朵下面,
与狐狸山雉们相伴,快乐得心跳舒长,
在一次次重生的太阳里
我随意地奔走,
我的祈愿窜过屋子高的草垛
而我毫不在意,对我的天蓝色生计,时光
在他悠然回转间让稀落的晨歌
在孩子们的翠绿与金黄面前
随他一道黯然逝去。
nothingicared,inthelambwhitedays,thattimewouldtakeme
uptotheswallowthrongedloftbytheshadowofmyhand,
inthemoonthatisalwaysrising,
northatridingtosleep
ishouldhearhimflywiththehighfields